Ik verzorg vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands op allerlei vakgebieden, maar heb met name ervaring met:
Voor andersoortige teksten kunt u natuurlijk ook contact met mij opnemen. Dan bekijk ik zorgvuldig of ik voor u een juiste vertaling kan leveren, want conform het principe ‘doe waar je goed in
bent’ neem ik alleen teksten in behandeling met een inhoud waar ik verstand van heb of ervaring mee heb. Uiteindelijk gaat het er mij tenslotte om een resultaat te leveren waar u tevreden mee
bent.
Reviseren houdt in dat ik Engelse of Nederlandse vertalingen naloop met de originele tekst ernaast om te controleren of deze de originele tekst goed gevolgd hebben (op de aspecten van volledigheid, correcte interpretaties, terminologie en stijl), maar ook of deze grammaticaal en idiomatisch juist zijn. Een extra kwaliteitscheck dus!
Redigeren houdt in dat ik een tekst (in het Engels of in het Nederlands) op taalkundige correctheid controleer. Dit kunnen vertalingen betreffen of originele teksten die u of iemand anders heeft geschreven, maar waarvan u twijfelt of alles wel helemaal klopt in taalkundig opzicht. U heeft bijvoorbeeld een Engelstalige bijdrage voor een nieuwsbrief geleverd, maar uw moedertaal is niet Engels. Dan is het fijn als daar een deskundige redactie over heen gaat! Redactie houdt hoofdzakelijk een controle op grammatica, interpunctie en spelling in, maar kan zich ook uitstrekken, indien gewenst, naar stijl en opmaak. De puntjes op de i zetten dus!
Muller Translations, Woerden